Get Mystery Box with random crypto!

НЕ КНИГИ (но на немецком)

Logo saluran telegram neknigi_no — НЕ КНИГИ (но на немецком) Н
Logo saluran telegram neknigi_no — НЕ КНИГИ (но на немецком)
Alamat saluran: @neknigi_no
Kategori: Pendidikan
Bahasa: Bahasa Indonesia
Pelanggan: 16.53K
Deskripsi dari saluran

По всем вопросам: @anastasiia_zabrodska; Instagram; anastasiia.zabrodska; Мой второй канал о немецком @deutsch_dudl; Донаты https://t.me/deutsch_dudl/797

Ratings & Reviews

2.00

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

0

4 stars

0

3 stars

0

2 stars

2

1 stars

0


Pesan-pesan terbaru

2024-04-20 12:01:31
Что такое Geisterrad?

Наткнулась недавно на слово Geisterrad (Geist - дух, призрак, Rad - велосипед) и попыталась сперва самостоятельно понять, что это значит. И первое, что я подумала, что так шутливо называют велосипеды, которые годами стоят на улице, потому что их хозяева про них "забыли". Чаще всего такие велосипеды стоят то без колес, то без сиденья, то с проколотыми шинами. Я их очень часто вижу. И такое значение мне пришло от аналогичного слова Geisterhaus - заброшенный дом. Но оказалось, что мое предположение далеко от истины (но теперь мне нужно самой придумать термин брошенным велосипедам). Теперь реальное значение, которое оказалось совсем не веселым: Geisterrad это всегда выкрашенные в белый цвет велосипеды. Они служат мемориалом велосипедистам, погибшим в дорожно-транспортных происшествиях. Их устанавливают на месте аварии. Другая их функция состоит в том, чтобы указывать на потенциально опасные места для велосипедистов, чтобы они аккуратно ездили. Вот такое неожиданное значение. Но я почему-то ни разу не встречала такие велосипеды, хотя много где была в Германии.

А вы видели когда-нибудь такие велосипеды в вашем городе?
9.1K viewsAnastasiia Zabrodska, 09:01
Buka / Bagaimana
2024-04-15 12:13:44 МАРКЕТИНГ ПО-НЕМЕЦКИ (Part VI)

Давненько не было вашей любимой рубрики, где мы разбираем разные рекламные слоганы или просто остроумные надписи на немецком. В мае, кстати, этой рубрике будет ровно год. Когда пришлось "удалить" все книги с канала и поменять тематику, это была одна из первых идей сделать разбор плакатов и многим очень понравилось. Если вы вдруг не читали предыдущие части, вот они: первая, вторая, третья, четвертая, пятая.

1. Jetzt bewaffeln! и Zu den Waffeln!: нашла целых два плаката, обыгрывающих схожесть слов Waffeln (вафли) и Waffen (оружие). Первое можно перевести как "снаряжаемся вафлями" (от глагола bewaffnen - вооружать), а второй отсылает к известному выражению, которое даже можно найти на многих старых плакатах - Zu den Waffen! - За оружие! (= Беремся за оружие!). И из него сделали Zu den Waffeln! - За вафли! (= Беремся за вафли!).

2. Rechen-Zentrum: эта табличка на фоне граблей меня очень повеселила и сразу поняла отсылку, так как у нас в университете есть Rechenzentrum и отсюда это слово мне очень знакомо. Rechenzentrum это вычислительный центр (организация, подразделение, или комплекс помещений, предназначенных для размещения компьютерных систем и вспомогательного оборудования). И игра слов здесь в том, что Rechen означает еще и "грабли". Поэтому на фото самый настоящий Rechen-Zentrum.

3. Die Radgeber: очень интересная игра слов в названии велосипедного магазина, ведь пошло от слова Ratgeber - справочник, руководство (досл. "дающий совет"). А в названии вместо Rat сделали Rad - велосипед.

4. Gebäckträger: я думаю вы сразу догадались, что слово пошло от Gepäckträger - носильщик багажа; багажник для велосипеда, а из него сделали Gebäckträger - для носки булочек.

5. Wir haben die Schnauze voll.: в этом выражение нет игры слов, оно "играет" только в сочетании с плакатом. Само выражение переводится как "быть сытым по горло". И на плакате мы видим дельфина, у которого в прямом смысле die Schnauze voll (voll Plastik). Как вы поняли, это социальный плакат, призывающий остановить загрязнение морей.
5.8K viewsAnastasiia Zabrodska, edited  09:13
Buka / Bagaimana